Адаптація не за планом. Український переклад у довгоочікуваній Baldur’s Gate 3 зазнав масової критики

Адаптація не за планом. Український переклад у довгоочікуваній Baldur’s Gate 3 зазнав масової критики

Персонаж, ім’я якого вирішили перекласти українською (Фото:Larian Studios)

Baldur’s Gate 3 вийшла й стала хітом у Steam, сягнувши позначки в понад 400 тисяч одночасних користувачів. Тим часом в українській ігровій спільноті RPG стала приводом для суперечок. Частині користувачів дуже не сподобалася локалізація.

Видання GameDev DOU зібрало більшість претензій, які вітчизняні геймери висловили організації «Шлякбитраф». Саме вона займалася перекладом Baldur’s Gate 3 українською мовою. Членам спільноти не сподобалося, як локалізатори адаптували термінологію. Найчастіші претензії стосувалися тіфлінгів і дварфів, яких переклали як «бісини» та «карлики». А ще гравців дуже здивувала адаптація англійського імені персонажа Shadowheart як «Тінесерда».

На цьому претензії не закінчилися. У соцмережах можна знайти багато прикладів фраз, які викликали у частини аудиторії подив. Сюди, наприклад, належать «шкіру вкривають сироти» та «здібністю проказування замовляння є інтелект». Останнє речення назвали переускладненим. До всього цього додалися звинувачення в машинному перекладі та друкарських помилках.

Однак не всім користувачам локалізація здалася поганою. Багато хто заступився за «Шлякбітраф» і авторські рішення перекладачів. Користувачі зазначили, що жодна з редакцій Dungeons & Dragons — а саме цей звід правил лежить в основі Baldur’s Gate 3 — не отримала офіційного українського перекладу. У результаті локалізатори не мали першоджерела, на яке вони могли покладатися.

Нагадаємо, Baldur’s Gate 3 вийшла на ПК 3 серпня, а 6 вересня добереться до PlayStation 5. Гра має в Steam 91% позитивних відгуків.